Дж. К. Кэтфорд выделяет два типа непереводимости – языковую и культурную. Лингвистическая непереводимость возникает, когда нет грамматических или синтаксических эквивалентов в ПЯ. Культурные различия прокладывают путь культурной непереводимости. Попович также различает два типа задач.
Что такое лингвистическая непереводимость?
Непереводимость – это свойство текста или любого высказывания на ИЯ, для которого не найдено эквивалентного текста или высказывания в ПЯ. … Текст или высказывание, которое считается непереводимым на самом деле в лексическом пробеле.
Что подразумевается под культурной непереводимостью?
Культурная непереводимость относится к трудностям перевода, возникающим из-за разрыва между культурой ИЯ и культурой ПЯ. Это происходит особенно при передаче культурных аспектов языка, таких как имена людей, одежда, продукты питания и абстрактные культурные понятия и термины.
Что такое непереводимость объясните на примерах?
Непереводимость – это свойство текста или речи, для которого не может быть найден эквивалент при переводе на другой язык. Текст, который считается непереводимым, считается лакуной или лексическим пробелом. … Значение практически всегда можно перевести, хотя и не всегда технически точно.
В чем причины культурной непереводимости?
Вна самом деле, проблема непереводимости возникает из-за культурных различий между людьми, говорящими на языке оригинала, и теми, кто говорит на языке текста на целевом языке, т.е. арабский и английский. Это особенно заметно, когда речь идет, например, о еде и религиозной культуре.