Рекомендуется, если не указано иное, получить как перевод апостилированного документа, так и заверенный перевод апостилированного сертификата. Вам почти всегда нужно будет приложить заверенный перевод к любым документам, которые вы подаете на язык принимающей страны.
Что стоит первым: апостиль или перевод?
Если перевод документа на иностранный язык должен использоваться за границей, он сначала проходит процедуру заверения (присяжный перевод) и затем легализуется (см. выше). В качестве альтернативы, если такой документ требуется в стране, подписавшей Гаагскую конвенцию 1961 года, он будет апостилирован.
Можно ли апостилировать переведенные документы?
Если у вас есть документ, переведенный для использования за границей, вы можете проставить апостиль, только если он направляется в страну, подписавшую конвенцию. По сути, апостиль - это международная сертификация в дополнение к нотариальному удостоверению в США, которое вы обычно получаете.
Нужно ли переводить документы?
Любой иностранный юридический документ должен иметь нотариально заверенный перевод, прежде чем он станет заключением. Нотариальное заверение – один из самых простых способов заверения делового перевода. Примеры документов, которые нуждаются в нотариально заверенном деловом переводе, включают акты о собственности, контракты, судебные постановления и т. д.
Проставляется ли апостиль на оригиналах документов?
Апостиль делается на оборотной стороне оригинального документа путем наклеивания уникальной наклейки с уникальным номером. Заявители должны представить следующие документы/пошлины, утвержденные MEA w.e.f. 01.01.2019.